honoluluadvertiser.com

Sponsored by:

Comment, blog & share photos

Log in | Become a member
The Honolulu Advertiser
Posted on: Saturday, February 9, 2002

Bible translation stirs controversy, sales competition

By Richard N. Ostling
Associated Press

Conservative Protestants often find themselves in theological arguments with liberals about the Bible's historical reliability. But an unholy squabble over Scripture has erupted in recent days that pits evangelicals against each other.

The flash point is the inclusive language used in the forthcoming "Today's New International Version" of the Bible, with questions of gender and proper translation sparking fierce debate — plus a side argument developing over treatment of Jews in the New Testament.

What's at stake is more than victory in an intellectual game. Millions of dollars in potential sales could be on the line.

The International Bible Society, sponsor of the new version, believes change is necessary to reach 21st century readers.

Its North American publishing ally, Zondervan, now has "Today's NIV" for pro-inclusive customers, and the original "New International Version," a sales smash since its introduction in 1978, for traditionalists.

In "Today's NIV," the word "man" is often changed to "person." Instead of "brothers," the phrase "brothers and sisters" is sometimes used.

Hebrews 2:17 reads this way in the traditional New International Version translation: "For this reason he (Jesus) had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest."

The pro-inclusive Today's New International Version, reads, "For this reason he had to be made like his brothers and sisters in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest."

In another addition unrelated to gender, "the Jewish leaders" now oppose Jesus in John's Gospel, not "the Jews," as in most translations. Stek says the change conveys the writer's original intent, avoiding the misunderstanding that he was referring to all Jews, a touchy matter in interfaith relations. Conservative critics respect the intent, but believe the literal translation must stand.

Critics like Wayne Grudem of Arizona's Phoenix Seminary contend fidelity to the exact Greek and Hebrew wording is vital.

"People deeply want to trust every word of their Bibles," he said. "If you don't have a Bible you can trust, it strikes at the heart of the Christian faith."