honoluluadvertiser.com

Sponsored by:

Comment, blog & share photos

Log in | Become a member
The Honolulu Advertiser
Posted on: Sunday, November 11, 2007

'Epic Tale of Hi'iaka' a revelation

Puakea Nogelmeier reads from his translation of "The Epic Tale of Hi'iakakapoliopele" in Hawaiian and English. In this excerpt, the younger sister of Pele encounters mo'o at Kawainui in Kailua.
English Version
Hawaiian Version

By Lesa Griffith
Advertiser Staff Writer

Hawaii news photo - The Honolulu Advertiser

Puakea Nogelmeier worked on the translation for "Hi'iaka."

Advertiser library photo

spacer spacer

BOOK LAUNCH

1-4 p.m. today

Foster Botanical Garden

Today's event will feature the first public performance of newly composed oli and hula derived from "Ka Mo'olelo O Hi'iakaikapoliopele." There will also be cultural practices and demonstrations, and native plant and book sales.

The garden will be open from 9 a.m.-4 p.m.

Free

spacer spacer

BUY THE BOOK

"The Epic Tale of Hi'iakaikapoliopele," in English and Hawaiian versions

$40

Available at Native Books/Na Mea Hawaii, Ward Warehouse.

There are also limited leather-bound ($1,500) and cloth-bound ($300) editions.

To order, go to www.awaiaulu.org.

READING

3-5 p.m. Nov. 18

Native Books/Na Mea Hawaii

Puakea Nogelmeier will read excerpts from his new book.

spacer spacer
Hawaii news photo - The Honolulu Advertiser
spacer spacer

In "The Epic Tale of Hi'iakaikapoliopele," the first publication of the tale of Pele's sister in 100 years, there's a Kailua interlude. Two women sun themselves and pick 'ilima at Kawai Nui. A chant invokes Olomana. Men carry a canoe in Oneawa. A group walks the road to 'Ahuimanu. Anyone familiar with the area can picture the action happening in the ancient story.

"I loved reading about Kailua. I didn't know enough to know what an old, important place it is," says Maile Meyer, owner of Native Books. "I thought it was watermelon patches and pig farms."

For Meyer, the book, which has just come out in paperback and is lavishly illustrated by Solomon Enos, is a revelation.

"It's so wonderful to have more knowledge available to people," she says. From how to give someone a medicinal purge (it entails eating broiled potato and broiled taro leaves) to the documentation of 32 different rains, Hawaiian culture is immediate and alive in "The Epic Tale of Hi'iakaikapoliopele."

The valuable information is delivered in the context of the story of Pele's favorite younger sister, whose name means "Hi'iaka in the bosom of Pele." As the legend goes, when Pele fled her home in Tahiti after a family blowout, she cradled her youngest sister, so young she was still in an egg, against her chest as she rode to the Hawaiian archipelago.

It's been 100 years since the Hawaiian-language version appeared in print in definitive form, serialized over a two-year period in the Hawaiian-language newspaper Hawaii Aloha.

"Now I understand what the Hawaiian language newspapers mean to the community," says Meyer. "Prior to this, we weren't ready. We didn't have the sensitivity of language ... it was too dense and too deep; and now we can take it in ... we're reconnecting with substance that's just waiting there for us — the knowledge waiting for us in the newspapers."

The book is published under the Awaiaulu: Hawaiian Literature Project, started in 2004 by University of Hawai'i associate professor Puakea Nogelmeier and Dwayne Steel, the late businessman and philanthropist.

Awaiaulu's goal is to make accessible to the English-speaking public the mother lode of information Nogelmeier has been mining from Hawaiian-language newspapers, as part of his Hawaiian Language Newspaper Project.

Kalowena Komeiji, marketing and community relations specialist with Kamehameha Publishing, sees the work as more than a book.

"We're trying to work together to support and promote each other," says Komeiji.

"What do you do with all these young Hawaiian language students? How do you employ them besides just charter schools? Maybe this is the next industry for those students and scholars."

For more than two years, Nogelmeier, in collaboration with scholars Todd Sahoa Fukushima and Bryan Kamaoli Kuwada, worked on the translation, getting the nuances right.

And the grueling work is hitting a nerve with an Island audience.

"Reading ('Hi'iaka') you kind of understand that it's the beginning of all this access and knowledge, the ability to know again our own places, our food, our gods and goddesses," says Meyer.

"It's profound. It's so not about scaring anyone. It's about finding your way to what you thought you lost."

Reach Lesa Griffith at lgriffith@honoluluadvertiser.com.